The Demon at Agi Bridge (book review)

The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales
by Haruo Shirane (editor), Burton Watson (translator)
Columbia University Press, Nov. 2010
22.50 USD at Amazon
9.99 USD Kindle Edition

My rating: 4.5/5

When I came across this book on Amazon, it had me at : “The Demon at Agi Bridge,” a fantastic story, and Haruo Shirane, a fantastic scholar. Being familiar with and an admirer of Shirane’s writings on Basho and haiku, I could think of no better person to guide me through setsuwa, Japanese anecdotal literature.

The Demon at Agi Bridge and Other Japanese Tales includes thirty-eight moving and entertaining setsuwa from seven major anthologies compiled between the ninth to thirteenth centuries, selected by Shirane and translated by Burton Watson. With a brief, but informative introductions to the collection and each section, this book provides cultural and literary context for the reader unfamiliar with the history of Japanese literature.

The setsuwa in this book cover tales from India, China, and Japan (from Buddhist and secular veins), and features characters from all social classes and professions. One of my biggest complaints about Royall Tyler’s Japanese Tales has been the exclusion of India and China setsuwa. Tyler’s intentions are reasonable, but I feel he failed to acknowledge how these tales have influence and are a part of Japan’s setsuwa tradition.

Of particular interest to me, Shirane has included several stories that feature prominent female characters, such as the woman in “The Woman of Pleasure at Eguchi” and the wife in “How a Poor Man Left His Wife and She Became the Wife of the Governor of Settsu,” and several stories revolving around poetry, including the strong ending piece “The Deep Meaning Underlying the Way of Japanese Poetry.” Each of setsuwa carries its weight and adds to the richness of the collection. With short stories, it’s easy to read one in-between chores, but this book as a whole drags the reader back again and again until the end.

While the collection does contain a wide variety of characters, there is a heavy emphasis on Buddhist tales. Given the origins of the stories, it’s not surprising, but any reader looking for an abundance of secular stories may be a little disappointed. Aside from that, my only real complaint would that all the introductions, while interesting, can be a bit disruptive to the reading experience when some sections only have one or two stories.

In The Demon at Agi Bridge, the rhythm and style feels familiar to translated Japanese literature I’ve read before; however, I must commend Watson in particular for his ability to make the setsuwa accessible to the English-speaking reader without padding the sentences and stories to fit English grammar. Watson’s crisp and polished translations appeal to the sparse, but playful nature of many of the setsuwa. When reading, I feel he has stayed true to the original and actually given me the story, rather than just a translation. Furthermore, not only has Watson taken care with the prose, but with the poetry. In the five stories that include waka, each poem feels like a poem. A number of translators I’ve encountered have had a deficiency in one or the other, so it was a pleasant surprise when both the poetry and prose read smoothly.

The Demon at Agi Bridge is worth the investment for anyone who enjoys Japanese literature. Since it comes from an academic press, the price feels a bit steep for a short book, but the clean translations and extensive bibliography in the back make it worthwhile.

The Demon at Agi Bridge (book review)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s